dissabte, 21 d’abril del 2007

DOBLE PERSONALITAT?



Ells diuen "perro viejo" i "mosquita muerta" allà on nosaltres diem "gat vell" i "gata maula".

La sort màxima de la rifa és un masculí "el gordo", allà, i un femení, "la grossa", aquí.

De la dona de Sant Josep els espanyols destaquen que sigui "Virgen" i nosaltres que sigui "Mare (de Déu)".


Ells paguen "impuestos", que ve d'"imponer", i nosaltres "contribucions" que ve de "contribuir".

Els espanyols desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de vergonya, ja que són uns sinvergüenzas", mentre que els corresponents catalans són, només, uns "poca-vergonyes".

Com a mesura preventiva o deslliuradora, ells toquen "madera" quan nosaltres toquem "ferro".

Allà celebren cada any les "Navidades" mentre que aquí amb un sol "Nadal" anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un "bon dia" i una "bona nit" cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus, múltiples buenos días" i "buenas noches" diaris.

A Espanya es veu que ho donen tot "dar besos, abrazos, pena, paseos ... " mentre que als Països Catalans donem més aviat poc, ja que ens ho hem de fer solets "fer petons, abraçades, pena, un tomb...".

Ells acaben l'any a la "noche vieja" i nosaltres el comencem al "cap d'any" i també cada setmana ells se'n van de "fin de semana" i nosaltres de "cap de setmana"

Allà diuen "¡oiga!" quan aquí filem mes prim amb un "escolti!"

Dels ous de gallina que no són blancs, ells en diuen "morenos" i nosaltres "rossos", colors que s'oposen habitualment parlant dels cabells de les persones.

Dels genitals femenins, allà vulgarment en diuen "almeja" i aquí "figa", mots que designen dues realitats tan diferents com és un mol·lusc salat, aspre, dur, grisenc i difícil d'obrir, en un cas, i, en l'altre, un fruit dolç, sucós, tou, rogenc i de tacte agradable i fàcil.

Mentre ells "hablan" -i fan!- aquí "enraonem", és a dir, fem anar la raó, sense èxit, tanmateix.

Allà per ensenyar alguna cosa a algú "adiestran" i aquí "ensinistrem". Més enllà dels conceptes polítics actuals, els uns basen l'ensenyament sobre la "diestra" (dreta) i els altres sobre la "sinistra"(esquerra)...

Tenen paraules que no sabem com traduir com "endiosado" i nosaltres en tenim que la feina que tenen per traduir com "seny" o "mesell".

Tota una concepció del món, doncs, s'endevina rere cada mot d'una llengua, perquè la llengua és l'expressió d'un comportament col·lectiu, d'una psicologia nacional, diferent, no pas millor o pitjor que altres. No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d'entendre. Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, al treball, no únicament canvien de llengua, també canvien de punt de vista.

dissabte, 14 d’abril del 2007

I SI...?

"¿DERECHOS ADQUIRIDOS ILEGÍTIMAMENTE?
Contaré una historia de política ficción. Que cada lector establezca las analogías que considere adecuadas.
Año indeterminado del segundo milenio. Marruecos, con el apoyo de otros países africanos que quieren tener fácil acceso a los mercados europeos, invade España e instaura en ella una dictadura militar. Como contrapartida a un pacto previo de cooperación, Marruecos cede Cataluña y Baleares a Francia. Las instituciones y las leyes españolas son abolidas, y la nueva administración impone un férreo centralismo con alcaldes-marioneta controlados desde Rabat.
La disidencia política será considerada una grave insumisión y un atentado a la unidad del Imperio marroquí, y en última instancia podrá suponer la pena de muerte.
Una de las primeras medidas del nuevo poder establecido es imponer el árabe como única lengua oficial y prohibir el castellano. El nuevo poder establecido ridiculiza la lengua castellana y enseña en las escuelas que se trata de un habla folclórica no apta para usos científicos ni para la alta literatura; de hecho, desde las universidades se llega a teorizar que el castellano es un derivado bastardo del italiano. Parte de la población castellanohablante, hastiada por los continuos inconvenientes que encuentra al usar su lengua, va abandonando el castellano e incluso decide no hablarlo con sus hijos para evitarles el sufrimiento y la infelicidad de hablar una lengua proscrita que sólo les puede traer problemas. Otros resisten. Sea como fuere, nadie se atreve a usar el castellano con desconocidos por miedo a ser delatado por los vecinos —nunca se sabe dónde pueden estar los agentes de los servicios de información marroquíes.
Varios escritores de habla castellana, ante la perspectiva de publicar en árabe o simplemente no poder publicar nunca, se pasan al árabe. Otros prefieren publicar clandestinamente en castellano, con el riesgo de ser torturados y encarcelados.
Mientras, millones de marroquíes emigran a España, que, a pesar de la altísima presión fiscal impuesta desde Rabat, es una de las regiones más prósperas del Imperio marroquí. Alrededor de un 10% del PIB español vuela cada año hacia el resto de Marruecos para financiar las atrasadas infraestructuras africanas y los palacios de las autoridades locales afectas al Régimen. Las consignas del poder marroquí van haciendo mella entre los españoles: "Castellanohablantes, no seáis aldeanos y olvidad una lengua que sólo os perjudica. El árabe os dará acceso a una comunidad lingüística de más de doscientos millones de personas, que os interesa porque os abre la puerta a las muy provechosas relaciones comerciales con todo el mundo árabe. Los esencialistas defensores del castellano no responden más que a peligrosas consignas etnicistas que quieren tratar a los españoles de cultura árabe como extranjeros en su propio país. El mundo árabe está por la unión de todos sus pueblos, y querer levantar banderas particularistas no hace más que exacerbar artificialmente las diferencias y poner en peligro la convivencia. ¡No levantemos fronteras innecesarias! ¡Seamos universalistas!" Los empresarios españoles intentan aprovechar la situación en la medida de lo posible y venden productos varios al mercado africano. Así va pasando el tiempo, y los españoles, aunque luchan en la clandestinidad contra el régimen militar marroquí, no consiguen recuperar las libertades que les fueron arrebatadas.
Al cabo de un siglo, a partir de una serie de carambolas políticas, el poder marroquí se muestra decidido a avanzar hacia la instauración de la democracia en todo el Imperio. España gozará a partir de ahora de cierta autonomía como región marroquí descentralizada y el castellano recuperará la oficialidad. La soberanía recaerá sobre todo el pueblo marroquí, cuya unidad será indisoluble, a pesar de que desde la oposición española al régimen de Rabat se defiende que los españoles deberían poder decidir su futuro sin condicionantes.
Desde Rabat los herederos políticos del régimen anterior sostienen que el único pueblo con entidad política reconocida será el pueblo marroquí, del cual los españoles forman parte. Además, el árabe predominará como lengua común de todos los marroquíes, siendo obligatorio su conocimiento en todas las provincias del Imperio, incluidas las españolas.
En el momento de acceder a la democracia, varias generaciones se han escolarizado exclusivamente en árabe y el castellano hablado ha sufrido una gran arabización. Reconocidas figuras del mundo de la cultura española declaran que sería de justicia recuperar la situación lingüística previa a la invasión, ya que de no haber sido por ésta, España habría contado con los instrumentos políticos necesarios para integrar a la inmigración en su propia lengua; la clase política marroquí los descalifica y los tilda de imperialistas por querer imponer el castellano a todos los árabes que viven en la región española, que «son tan españoles como las familias que han vivido en España durante muchas generaciones».
El mantenimiento de la oficialidad del árabe no está en cuestión, ya que los muchos árabes que viven en las provincias castellanohablantes «tienen unos derechos lingüísticos que no pueden ignorarse». Algunos historiadores y sociolingüistas marroquíes dicen que, además, el factor decisivo para la arabización de España fue que a los españoles les convenía el árabe para poder comerciar con los países árabes y que los españoles adaptaron el árabe por conveniencia, que la prohibición del castellano durante un siglo no tuvo nada que ver con el hecho de que el árabe se convirtiera en la lengua predominante en la calle y la percibida como vehículo más útil de comunicación por la gran mayoría de la nueva inmigración"
És d'un llibre "500 preguntas al nacionalismo español" d'Oriol Vidal.
I Al-jazzira farà un reportatge sobre els drets lingüístics dels àrabs, o es prohibirà TVE a Ceuta, Melilla i Les Canàries.
Amb tot això de Casablanca, ves a saber...

divendres, 6 d’abril del 2007

Ses orbites en sincronia



En aquestes setmanes de silenci electrònic, d’acord amb les dates de calendari que vivíem, un conflicte ha esdevingut, i els sentiments, guanyadors en aquesta batalla inòcua, han exercit el seu merescut regnat en els dies següents.
Confonent-se ells mateixos a mode d’oxímoron vital o construint parcel·les de plaer on poder-hi anar a passar uns dies, quan el signe dels combats sigui un altre.

Aviat el contraatac de la raó retornarà l’equilibri, però fins aleshores disfrutem d’aquests carnestoltes mentals, cremem el ninot pèlroig, i que ses velles s’aixafin de riure!